دکتر احمد حیدری

شناخت ومقایسه ی ادبیت سبک ها بر پایه معادله ی بوزیمان (پژوهشی عملی بر رمان های نجیب محفوظ و عبدالرحمن منیف)

جمعه 3 اردیبهشت 1395 05:58 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: عبدالرحمن منیف ، نجیب محفوظ و آثار وی ، سبک شناسی ( أسلوبیة ) ، رمان عربی ( الروایات العربیة ) ،

شناخت ومقایسه ی ادبیت سبک ها بر پایه معادله ی بوزیمان (پژوهشی عملی بر رمان های نجیب محفوظ و عبدالرحمن منیف)

پایان‌نامه . دانشگاه تربیت معلم - تهران 1392 . کارشناسی ارشد

استاد راهنما: حامد صدقی | استاد مشاور: سیدعدنان اشکوری | دانشجو: مهسا عبداله

یکی از مهم‌ترین روشهایی که برای شناخت سبک ادبی از سبک علمی شناخته شده است نظریه بوزیمان می باشد. بوزیمان معتقد است با بررسی نسبت فعل به صفت در آثار نویسندگان و شعرا می‌توان به روند ساختار آثار ادبی آنها و عواملی که منجر به ادبی وعلمی شدن متون می‌گردد پی برد. این روش با بهره گیری از علم آمار و با رویکرد میان رشته‌ای در پی نزدیک شدن به صحت و دقت می‌باشد. وی معتقد است که با محاسبه نسبت فعل به صفت می‌توان به جداسازی زبان علم از ادب، زبان شعر از نثر ونیز زبان به کار گرفته شده در اجناس ادبی پرداخت. معادله‌ی بوزیمان به مقایسه‌ی این خصائص وتشخیص کمّی زبان ادبیات می‌پردازد. لذا وی با در نظر گرفتن نسبت تعداد افعال «Number of verbs» یک اثر ادبی به تعداد صفات «Number of adjectives» ان اثر، معادله ای کلی تشکیل داده وآن را به اختصار «VAR» نامیده است. که وی معتقد است افزایش این نسبت در اثر ادیب یا شاعر سبک ادبی را برای او به ارمغان می‌اورد حال آن که کاهش این نسبت سبک را به سوی علمی شدن سوق می‌دهد. در این پژوهش، این روش به بررسی نمونه هایی ازرمان نجیب محفوظ و عبدالرحمن منیف می‌پردازد و نسبت کلی فعل به صفت ، مقدارمیانگین نسبت فعل به صفت ودرصد آن، و وگستره منحنی تطورنسبت فعل به صفت ومنحنی مقایسه‌ی رمان‌ها‌ی این دو نویسنده رابررسی می کند. به عبارت دیگر شیوه‌ی تفکر وبیان این دو نویسنده کاملا از یکدیگر متمایز است گویی هر کدام در پای اثرخود مهرخویش را زده‌اند وروی هم رفته تمام هدف ما، انگشت نهادن بر سبک این دو نویسنده می‌باشد تا در نهایت به این نتیجه برسیم که هر یک از این دو نویسنده برای انتقال صور نوین ذهنی خود، از چه زبان وسبکی استفاده نموده اند تا به نحوی دید خود را برای دیگران مجسم کنند. ودر پایان چگونگی برتری سبک ادبی منیف از سبک نجیب محفوظ را با استفاده از نمودار بیان می‌نماییم.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: نجیب محفوظ ، عبدالرحمن منیف ، معادله بوزیمان ، سبک شناسی رمان ، الأسلوبیة روایة ، رمان عربی ، سبک شناسی آماری رمان ،
آخرین ویرایش: جمعه 3 اردیبهشت 1395 06:00 ب.ظ

شیوه‌های شخصیت ‌پردازی غیرمستقیم (کنش، گفتار و نامگذاری) در رمان «زقاق‌المدقّ» اثر نجیب محفوظ

پنجشنبه 5 فروردین 1395 10:35 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مقالات نقد ادبی ، نجیب محفوظ و آثار وی ،

شیوه‌های شخصیت ‌پردازی غیرمستقیم (کنش، گفتار و نامگذاری) در رمان «زقاق‌المدقّ» اثر نجیب محفوظ

نوع مقاله: مقاله پژوهشی

نویسندگان

علی اصغر حبیبی  1 ؛ حمیده امیرحاجلو2 ؛ فتاح علیپور2

1دانشیار/دانشگاه زابل

2کارشناس ارشد ادبیات فارسی/دانشگاه زابل

چکیده

نجیب محفوظ از جمله نویسندگان موفق عرب زبان است که در سال 1988میلادی به اخذ جایزة نوبل ادبی نائل گردید. زقاق‌المدق از مشهورترین رمان‌های او محسوب می‌شود که در آن با دستمایه قراردادن رویدادهای محله ای به نام "زقاق مدق" بصورتی نمادین به بیان اوضاع و شرایط ناگوار اجتماعی و اقتصادی طبقه متوسط و پایین مصر در سال‌های پایانی جنگ جهانی دوم و سلطة استعمار انگلیس بر این کشور می‌پردازد. نجیب محفوظ، تمام مؤلفه‌های داستانی را در این اثرش بکار گرفته است. در این بین، پردازش عنصر شخصیت از بنیادی‌ترین ساختمایه‌ها قلمداد می-گردد. در همین راستا و برای فرایافت این مدعا و تأیید درستی آن، جستار پیش روی برآن است تا به بررسی و تحلیل شخصیت‌های رمان، اعم از فرعی و اصلی، ایستا و پویا، مثبت و منفی، راضی و ناراضی و شیوة شخصیت‌پردازی غیرمستقیم (کنش، گفتار و نامگذاری) در آن بپردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که، شخصیت‌های این داستان، غالبا ایستا و نمونه واقعی افرادی هستند که در جامعة مصر زندگی می‌کنند. در پردازش شخصیت‌ها اگرچه نویسنده از تمام شیوه‌ها استفاده کرده، اما بیشتر به شخصیت‌ پردازی از طریق گفتگو و نامگذاری اشخاص اعتنا داشته است.

کلیدواژگان: شخصیت؛ شخصیت پردازی غیر مستقیم؛ نجیب محفوظ؛ زقاق المدق.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: نجیب محفوظ ، شخصیت پردازی رمان نجیب محفوظ ، رمان زقاق المدق نجیب محفوظ ، رمان کوچه مدق نجیب محفوظ ، روایة نجیب محفوظ ، شخصیت پردازی غیر مستقیم ، کنش گفتاری رمان ،
آخرین ویرایش: پنجشنبه 5 فروردین 1395 10:37 ب.ظ

بررسی جریان سیال ذهن در رمان«اللص والکلاب» نجیب محفوظ

شنبه 29 اسفند 1394 05:09 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: نجیب محفوظ و آثار وی ، رمان عربی ( الروایات العربیة ) ،

بررسی جریان سیال ذهن در رمان«اللص والکلاب» نجیب محفوظ

 

برای دانلود فایل مقاله کلیک کنید




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: جریان سیال ذهن ، رمان اللص والکلاب نجیب محفوظ ، نجیب محفوظ ، روایة اللص والکلاب نجیب محفوظ ، رمان دزد وسگ ها نجیب محفوظ ، بررسی نجیب محفوظ ، تطبیقی نجیب محفوظ ،
آخرین ویرایش: شنبه 29 اسفند 1394 05:13 ب.ظ

همایش تناص * بینامتنیت قم سال 1393

جمعه 27 شهریور 1394 01:39 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مقالات همایشی ، احمد حیدری ، بینامتنیت ( التناص ) ،

ترجمه ضرب المثل در رمان « اللص والکلاب» نجیب محفوظ از دیدگاه بینامتنیت

دکتر کبری روشنفکر*

دانشیار زبان وادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس 

احمد حیدری**

دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس

 

چکیده

بینامتنیت یکی از مهم ترین روش های نوآورانه در شعر ونثر وبه طور کلی در ادبیات به شمار می آید. در این شیوه، نویسنده با بهره گرفتن از آفرینش های ادبی ومفاهیم موجود در جامعه، به غنای اثر ادبی خود می افزاید. از این رو به عنوان یک رویکرد فرهنگی به تعامل وارتباط بین فرهنگ وتمدن های مختلف کمک شایانی می کند.بینامتنیت یکی از حوزه های مورد بحث در ترجمه آثار ادبی است، در این بین ضرب المثل با داشتن اشارات فرهنگی خاص یک ملت، چالشی بزرگ به شمار می آید؛ زیرا که ترجمه آن منوط به آشنایی با گفتمان فرهنگی متن مبدأ است.این پژوهش با روش توصیفی – تحلیلی وبا تکیه بر آرای نظریه پردازان حوزه ی ترجمه، سعی در بررسی چگونگی ترجمه ضرب المثل های موجود در رمان «اللص والکلاب»نجیب محفوظ است.نتایج نشان می دهد که « معادل فرهنگی» به عنوان یکی از شیوه های موفق مورد استفاده در ترجمه مفاهیم فرهنگی، کمتر مورد توجه قرار گرفته واغلب به ترجمه تحت اللفظی روی آورده شده که بازتاب فرهنگی ضرب المثل نادیده گرفته شده است، گرچه روش های تلفیقی مورد استفاده توسط مترجمان، سهم عمده ای  در پوشش شکاف فرهنگی داشته است.

واژگان کلیدی : بینامتنیت، ترجمه، ضرب المثل، معادل فرهنگی، اللص والکلاب.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: ضرب المثل عربی ، مقالات بینامتنیت ، احمد حیدری ، رمان اللص و الکلاب ، نجیب محفوظ ، ترجمه نجیب محفوظ ، معادل فرهنگی ترجمه ،
آخرین ویرایش: یکشنبه 20 دی 1394 09:30 ب.ظ



پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic