دکتر احمد حیدری

گذری بر ترجمه لهجه عربی به زبان فارسی گزیده ای از پایان نامه خودم با عنوان: إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة علی ضوء نظریة نیومارک

سه شنبه 22 دی 1394 01:01 ق.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، لهجه های عربی (کتاب + مقالات) ،

گذری بر ترجمه لهجه عربی به زبان فارسی

گزیده ای از پایان نامه خودم با عنوان:

إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة

 علی ضوء نظریة نیومارک

استاد راهنما: دکتر کبری روشنفکر: دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه تربیت مدرس تهران

من المظاهر الثقافیة لکل لغة وجود اللهجة القومیة التی تتفاوت عن لغة المعیار، یتکلم بها عامة الناس،و تختلف اختلافاً جوهریا فی معظم الأحیان عن لغة الکتابة المعترف بها فی البلاد. أما فیما یتعلق بترجمة اللهجة، فیجب علی المترجم أن یجید اللهجة الدارجة أو یکون له إلمام بها لکی یتمکن من فهم الموضوع و ترجمته؛ لأن فی بعض الأحیان، الأجواء السائدة فی الروایة لا تساعد المترجم علی فهم معانی الکلمات العامیة الواردة فی الروایة،و إن عدم إلمامه بها یؤدی إلی عدم فهم النص ومن ثم ترجمته بشکل غیر صحیح.

یتخذ المترجم فیما یتعلق بوظائف اللهجة، الإجراءات الآتیة:

 أ: لکی یتبین استعمالا سوقیا للفظة.

ب : لکی تشدد علی مواطن الخلاف والتباین بین الشرائح الاجتماعیة.

ج: و نادرا لکی تشیر إلی مزایا ثقافیة محلیة. ( نیومارک، 2006، ص 320 ).

فعلی المترجم أن یکون عالما باللهجة الدارجة، لأنها وحدة ثقافیة بعیدة کل البعد عن اللغة الرسمیة التی نجدها فی القوامیس.فنقل المفهوم المراد و حفظ هیئة التعبیر من وظائف المترجم لکی لا تختلف نکهة الأصل عن الترجمة.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: ترجمه لهجه عربی ، فرهنگ ترجمه ، الثقافة الترجمة ، ترجمه نیومارک ، رمان های نجیب محفوظ ، گروه عربی تربیت مدرس ،
آخرین ویرایش: سه شنبه 22 دی 1394 01:04 ق.ظ

مقاله رویکرد خاص فرهنگ ایرانی در ترجمه

یکشنبه 12 مهر 1394 10:15 ق.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مقالات علمی پژوهشی ، احمد حیدری ،

چکیده

فرهنگ ایرانی در برگردان پاره‌ای از مفاهیم عربی


هر فرهنگ، ویژگی‌ و رویکرد ویژه خود را نسبت به جهان پیرامون دارد و تفسیری که از پدیده‌ها نیز ارائه می‌کند، به دلایل گوناگون، متفاوت است. نوع نگاه و قریحة ایرانی، حتّی از فرهنگ‌های شرقی و مجاور نیز به کلّی متمایز است. از این رو، مفاهیم گرفته شده از فرهنگ و ادب عربی، در فضا و موقعیّت فرهنگی جدید به مرور تغییر می‌یابد و با روحیّات خاصّ آن متناسب شده است. پژوهش حاضر به رویکرد ایرانیان در پذیرش برخی از معانی و مفاهیم زبان و ادبیّات عربی در قالب مصداق‌های گوناگون اهتمام خواهد داشت. تحوّل مدلول‌ها، تطوّر نمادها و جلوه‌های فرهنگ عربی در زبان و ادبیّات فارسی با تکیه بر روش توصیفی‌ـ تحلیلی مدّ نظر است. به نظر می‌رسد شرایط اقلیمی، تاریخ، نظام عقیدتی و اجتماعی، مناسبت‌های قدرت و غیره در شکل‌گیری این جهان‌بینی و شیوة تفکّر، تأثیر داشته است؛ به عبارت دیگر، ایرانیان و عرب‌ها در پذیرش مفاهیم از یکدیگر، منفعل عمل نکرده‌اند و در قبول و ترجمة آن به تناسب ذوق و قریحة خویش دستکاری‌ها کرده‌اند. بسیاری از این دگردیسی‌ها، آرام‌آرام و به صورت ناخودآگاه در ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس صورت گرفته است که امروزه می‌تواند آگاهانه در ترجمه‌های ارتباطی مورد توجّه قرار گیرد. این طیف پژوهش‌ها ظرافت‌های زبانی و قومی را به مترجمان می‌آموزد که توجّه نکردن بدان ممکن است از رسایی و دلنشینی اثر بکاهد و رنگ و بوی ترجمه به آن بدهد.


برای دریافت اصل مقاله   اینجا      کلیک کنید



دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: فرهنگ ترجمه ، فرهنگ ایرانی ، ترجمه پذیری فرهنگ ، نقد ترجمه ، اصول ترجمه عربی ،
آخرین ویرایش: یکشنبه 20 دی 1394 09:48 ب.ظ



پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ

ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو | Buy Website Traffic