دکتر احمد حیدری

الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء

جمعه 6 اسفند 1395 06:27 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ،


الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء

محمد رحیمی خویگانی  ؛ سیدمحمدرضا ابن الرسول؛ نرگس گنجی


برای دانلود مقاله کلیک کنید


الملخص

یهدف هذا البحث إلی إلقاء الضوء علی آراء القدماء الفرس فی الترجمة بین العربیة والفارسیة؛ من هذا المنطلق، یتناول البحث فی ضوء المنهج التحلیلی-التاریخی، آراء الأدباء والبلاغیین الفرس حول الترجمة راجیاً تسلیط الضوء علی جوانب تنظیریة وتطبیقیة لها؛ ومما توصَّل إلیهِ البَحث هو أنَّ التَّرجمةَ کانت تعتبر تقنیّة هامّة وأرضیة خصبة لإظهار البراعات الأدبیة واللغویة عند الأدباء القدماء. ونظرا إلی هذه الأهمیة أدرجها البلاغیون بدایةً فی کتب البلاغة من غیر تحدیدٍ لمکانتهاـ هل هی من البدیع أو البیان أو المعانی ـ ولکنّها صارت نوعاً بدیعیاً فیما بعد کما اعتبرت نوعاً من الملمّع ولکنّها انتقلت أخیرا إلی قسم توابع البلاغة علی أیدی بعض البلاغیین الفرس.


الكلمات الرئیسیة: الفارسیة؛ العربیة؛ الترجمة؛ الأدباء القدماء؛ البلاغة الفارسیة.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مطالعات ترجمه ، نقد ترجمه ، ترجمه فارسی ، ترجمه عربی ، الترجمة العربیة ، ترجمه بلاغت ،
آخرین ویرایش: جمعه 6 اسفند 1395 06:30 ب.ظ

دانلود ترجمة صیغ المبالغة فی القرآن الكریم pdf

دوشنبه 15 شهریور 1395 02:53 ق.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، بلاغت ( البلاغة ) ،

ترجمة صیغ المبالغة ( فعول ، فعال ، فعیل ) فی القرآن الكریم

إعداد : ماجد الأسد

جامعة منتوری

قسنطینة - الجزائر

برای دانلود کلیک کنید

 




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: دانلود ترجمة صیغ المبالغة فی القرآن الكریم pdf ، ترجمه مبالغه ، ترجمه مبالغه قرآن ، نقد ترجمه قران ، ترجمه بلاغت ، نقد بلاغی ترجمه ، ترجمه مبالغه قران ،
آخرین ویرایش: دوشنبه 15 شهریور 1395 02:55 ق.ظ

دشواری ترجمه قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر

چهارشنبه 6 مرداد 1395 12:58 ق.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، بلاغت ( البلاغة ) ،

          

دشواری ترجمه قرآن کریم در برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند و مسندٌالیه، تقدیم مسندٌالیه بر مسند فعلی)

سیمین ولوی ؛ طاهره تیزغم

1استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، تهران

2کارشناس ارشد زبان و ادبیّات عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، تهران

برای دانلود مقاله کلیک کنید

چکیده

قرآن کریم در ایجاز و بیان اسلوبی بی‌نظیر دارد و به دلیل برخورداری از ویژگی‌های بلاغی و بیانی، ترجمة آن به دیگر زبانها بسیار دشوار است. لذا مترجم قرآن علاوه بر آشنایی با اسباب نزول و سیاق آیات، لازم است ویژگی‌های بلاغی زبان عربی را به خوبی بشناسد تا بتواند با رعایت دقّت، امانت و بدون حذف و تغییر معنا به ترجمة صحیح آیات بپردازد، امّا برخی از مترجمان بدون توجّه به ویژگی‌های بلاغی قرآن کریم به ترجمة آن می پردازند. در این پژوهش ضمن شرح و توضیح شیوه‌های قصر، ترجمه‌های قرآن کریم در آیاتی که در آنها قصر به شیوة تعریف مسند و مسندٌالیه و یا به شیوة تقدیم مسندٌالیه مسبوق به نفی بر مسند فعلی صورت گرفته، بررسی شده است و دشواری‌های انتقال مفهوم قصر در این دو شیوه نشان داده شده است و مشخّص گردیده که می‌توان برای بازتاب مفهوم قصر در تعریف دو جزء، زمانی که قصر به‌وسیلة «ال جنس» باچند تأکید مانند ضمیر فصل و ادات تأکید همراه است، از چند مؤکّد استفاده کردو برای بازتاب مفهوم قصر با تقدیم مسندٌالیه مسبوق به نفی بر مسند فعلی می‌توان مفهوم قصر را داخل پرانتز ذکر کرد.

کلیدواژگان: ترجمة قرآن؛ قصر؛ تعریف مسند و مسندٌالیه؛ تقدیم مسندٌالیه




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مقاله ترجمه قرآن ، نقد ترجمه قرآن ، ترجمه قرآن بلاغت ، ترجمه قصر قرآن ، مسند مسند الیه ، قصر نقد ترجمه ، ترجمه بلاغت ،
آخرین ویرایش: چهارشنبه 6 مرداد 1395 01:01 ق.ظ



پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ

ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو