دکتر احمد حیدری

گذری بر ترجمه لهجه عربی به زبان فارسی گزیده ای از پایان نامه خودم با عنوان: إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة علی ضوء نظریة نیومارک

سه شنبه 22 دی 1394 01:01 ق.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، لهجه های عربی (کتاب + مقالات) ،

گذری بر ترجمه لهجه عربی به زبان فارسی

گزیده ای از پایان نامه خودم با عنوان:

إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة

 علی ضوء نظریة نیومارک

استاد راهنما: دکتر کبری روشنفکر: دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه تربیت مدرس تهران

من المظاهر الثقافیة لکل لغة وجود اللهجة القومیة التی تتفاوت عن لغة المعیار، یتکلم بها عامة الناس،و تختلف اختلافاً جوهریا فی معظم الأحیان عن لغة الکتابة المعترف بها فی البلاد. أما فیما یتعلق بترجمة اللهجة، فیجب علی المترجم أن یجید اللهجة الدارجة أو یکون له إلمام بها لکی یتمکن من فهم الموضوع و ترجمته؛ لأن فی بعض الأحیان، الأجواء السائدة فی الروایة لا تساعد المترجم علی فهم معانی الکلمات العامیة الواردة فی الروایة،و إن عدم إلمامه بها یؤدی إلی عدم فهم النص ومن ثم ترجمته بشکل غیر صحیح.

یتخذ المترجم فیما یتعلق بوظائف اللهجة، الإجراءات الآتیة:

 أ: لکی یتبین استعمالا سوقیا للفظة.

ب : لکی تشدد علی مواطن الخلاف والتباین بین الشرائح الاجتماعیة.

ج: و نادرا لکی تشیر إلی مزایا ثقافیة محلیة. ( نیومارک، 2006، ص 320 ).

فعلی المترجم أن یکون عالما باللهجة الدارجة، لأنها وحدة ثقافیة بعیدة کل البعد عن اللغة الرسمیة التی نجدها فی القوامیس.فنقل المفهوم المراد و حفظ هیئة التعبیر من وظائف المترجم لکی لا تختلف نکهة الأصل عن الترجمة.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: ترجمه لهجه عربی ، فرهنگ ترجمه ، الثقافة الترجمة ، ترجمه نیومارک ، رمان های نجیب محفوظ ، گروه عربی تربیت مدرس ،
آخرین ویرایش: سه شنبه 22 دی 1394 01:04 ق.ظ

چالش های ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللص والکلاب»...

جمعه 27 شهریور 1394 02:08 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: دانلود کتاب و مقالات ، احمد حیدری ،

مقاله :

چالش های ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللص والکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

نویسندگان :    دکتر کبری روشنفکر -  دکتر هادی نظری منظم - احمد حیدری

ترجمه یکی از مهم‌ترین مسائل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفة مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملّی و فرهنگ مبدأیی دارد که دارای عادات و رسوم خاصّ خود است. این مسأله کار مترجم را دشوار و مأموریّت او را با پیچیدگی همراه می‌سازد. نیومارک، دانشمند و نظریّه‌پرداز آمریکایی در حوزة ترجمه، روش‌هایی را برای ترجمة عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل علمی مورد قبول واقع شده است. این پژوهش با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک سعی دارد به بررسی و نقد شیوة ترجمة مفاهیم فرهنگی موجود در رمان «اللّصّ والکلاب» نجیب محفوظ، توسّط دو مترجم ایرانی بپردازد. با وجود تلاش‌های دو مترجم، نوعی پیچیدگی و کاستی در ترجمة عناصر فرهنگی دیده می‌شود. نتایج نشان می‌دهد که در این دو ترجمه، روش تلفیقی به عنوان یکی از روش‌های موفّق ترجمة عناصر فرهنگی، کمتر استفاده شده است.

 

برای دانلود مقاله کلیک کنید





دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: عناصر فرهنگی ترجمه ، چالش های ترجمه پذیری ، ترجمه نیومارک ، نقد رمان های نجیب محفوظ ، ترجمه پذیری شعر ، احمد حیدری ،
آخرین ویرایش: یکشنبه 20 دی 1394 09:35 ب.ظ



پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic