دکتر احمد حیدری

چاپ قرآن با ترجمه "الهی‌ قمشه‌ ای" ممنوع شد

دوشنبه 21 دی 1394 09:53 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، اطلاع رسانی رشته ادبیات عرب ، مطالب جالب رشته ادبیات عرب ،

چاپ قرآن با ترجمه "الهی‌ قمشه‌ ای" ممنوع شد

تاریخ انتشار : شنبه ۱۹ دی ۱۳۹۴ ساعت ۲۰:۰۷ 

منبع خبر: ایران خبر

چاپ قرآن با ترجمه مرحوم «مهدی الهی‌قمشه‌ای» از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ممنوع شد.

به گزارش ایران خبر، چاپ قرآن با ترجمه مرحوم «مهدی الهی‌قمشه‌ای» از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ممنوع شد.

سال گذشته ترجمه قرآن مرحوم «مهدی الهی قمشه‌ای» در صدر ترجمه‌های قرآن چاپ شده بود اما در روزهای اخیر خبرهایی مبنی بر ممنوعیت چاپ و نشر ترجمه قرآن این مترجم منعکس شده است.

یکی از دلایل مطرح شده برای ممنوعیت چاپ و نشر ترجمه قرآن «مهدی الهی‌قمشه‌ای» داشتن غلط و اشکالات فنی در محتوا بوده است اما بسیاری از فعالان قرآی کشور معتقدند که ترجمه الهی‌قمشه‌ای یکی از ترجمه‌های روان و پرطرفدار است و نمی‌توان به این آسانی مشکلی فنی از آن گرفت.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: ترجمه قرآن ، ترجمه الهه قمشه ای ، قرآن پژوهی ، پژوهش های قرآنی ، نقد ترجمه قرآن ،
آخرین ویرایش: دوشنبه 21 دی 1394 09:56 ب.ظ

ترجمه پذیری عناصر فرهنگی قرآن

دوشنبه 21 دی 1394 01:19 ب.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، موضوع مقاله و پایان نامه ادبیات عرب ،

ترجمه پذیری عناصر فرهنگی قرآن

"یادداشتی کوتاه و دوستانه"

احمد حیدری

21 دی ماه 1394

از دیرباز تا کنون سخن در باب ترجمه قرآن در محافل مختلف علمی مورد بحث بوده است و نظریات مختلفی در این خصوص ارائه شده است؛ برخی راه افراط را در پیش گرفته و قائل به ترجمه قرآن نیستند، وبرخی دیگر نیز با در پیش گرفتن مشی تفریط از قرآن ترجمه هایی ارائه داده اند که بعضا نمی شود آن را " قرآن" نامید.

در این بین آن چه ترجمه قرآن را با دشواری همراه می سازد، برگردا "عناصر فرهنگی" موجود در آن است، برخی از مفاهیم موجود در قرآن مربوط به سنت عرب و تاریخ پیشین آن دوران بوده و این مسئله ترجمه و مترجم را با چالش جدی همراه می سازد.باید مترجم با تسلط بر تفاسیر، ترجمه ای را در زبان مقصد ارائه دهد که ضمن پایبندی و تعهد و حفظ معنا در زبان مبدأ آن را به نحوی صحیحی به خواننده منتقل کند.

این مسئله می تواند یک موضوع پژوهش برای مقاله، پایان نامه و حتی رساله دکتری باشد.

پس اندکی درنگ.....لطفاً




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: ترجمه قرآن ، فرهنگ ترجمه ، ترجمه پذیری شعر ، ترجمه عربی فارسی ، نیومارک ، احمد حیدری ،
آخرین ویرایش: دوشنبه 21 دی 1394 01:34 ب.ظ

بررسی و نقد ترجمه بین‌زبانی ترجمه بین‌نشانه‌ای کتاب مرگ دستفروش نشانه‌شناسی انتقادی ادبیات

شنبه 2 آبان 1394 12:42 ق.ظ

نویسنده : دکتر احمد حیدری
ارسال شده در: مقالات متفرقه ادبیات عرب ، مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ،


 بررسی و نقد ترجمه بین‌زبانی ترجمه بین‌نشانه‌ای کتاب مرگ

 دستفروش نشانه‌شناسی انتقادی ادبیات

چکیده :

مقالة حاضر به بررسی و نقد نمایشنامة «مرگ فروشنده»، ترجمة بین‌زبانی آن به فارسی و ترجمه بین‌فرهنگی- بین‌نشانه‌ای آن به یک تله‌تئاتر ایرانی می‌پردازد. نمایشنامه از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده و ترجمة فارسی مبنای ترجمة بین‌نشانه‌ای آن بوده است. بر این اساس نگارنده هر دو ترجمه را با متن‌های پیشین مربوطه مقایسه کرده و در هر دو ترجمه، نشانه‌هایی که مشخصاً کارکرد ایدئولوژیک دارند تعیین و بررسی شدند. سپس با بسط نظریه نشانه‌شناسی انتقادی برای نقد ترجمه، انواع این نشانه‌ها و چگونگی تغییرات و حفظ این نشانه‌ها در تله‌تئاتر تحلیل و نقد شده‌اند. یافته‌های به دست آمده نشان داد که در ترجمة بین‌زبانی هیچ سانسوری وجود نداشته ولی در تله‌تئاتر تقریباً همة نشانه‌های دارای کارکرد ایدئولوژیک خاص حذف شده‌اند و در‌واقع متن آنقدر سانسور شده که گاهی حتی انسجام خود را از دست داده است. مترجم/ کارگردان سعی کرده تا جایی که می‌تواند متن را مطابق فرهنگ مقصد تغییر دهد و از طریق حذف و اضافه‌کردن نشانه‌های منطبق با دیدگاه‌ها و سنت‌های غالب متن مقصد و حذف کامل نشانه‌هایی که با این دیدگاه‌ها منطبق نیستند و در حقیقت از طریق حذف و اضافه‌های کاملاً مشهود با کارکردهای ایدئولوژیک مشخص دیدگاه‌های فرهنگ و سنت غالب جامعة مقصد را از طریق ترجمه به دریافت‌کنندگان اعمال کند؛ به همین دلیل متنی آفریده که در برخی موارد کاملاً انسجام خود را از دست داده و یا نسبت به متن پیشین معناهای متفاوتی پیدا کرده که گاه حتی در تضاد کامل با معناهای موردنظر متن اصلی بوده‌اند.

 کلید واژه : نشانه شناسی - تحلیل گفتمان - نقد ترجمه - کتاب مرگ دستفروش


برای دانلود تمام مقاله کلیک نمایید


کلمات کلیدی : نشانه شناسی ترجمه - نقد بین زبانی - نقد ترجمه -گفتمان انتقادی ادبیات - داستان مرگ دستفروش - زبان وادبیات عربی - مجله جستارهای زبانی - گروه ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس بوشهر - احمد حیدری - بررسی و نقد ترجمه




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: نقد ترجمه ، تحلیل گفتمان ترجمه ، سخن کاوی ترجمه ، عناصر خاموش ترجمه ، زبان شناسی ترجمه ، ترجمه بین زبانی ،
آخرین ویرایش: دوشنبه 21 دی 1394 03:10 ق.ظ



تعداد کل صفحات : 4 1 2 3 4
پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس

آمارگیر وبلاگ

ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو