احمد حیدری

بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت

یکشنبه 7 مهر 1398 09:07 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: احمد حیدری ، مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، ترجمه شعر عربی ،

بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت

نویسندگان: احمد حیدری - دکتر علی اصغر قهرمانی مقبل - دکتر ناصر زارع - دکترمسلم زمانی

برای دانلود فایل مقاله کلیک کنید
چکیده

نظریه‌پردازان از ترجمه شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده‌اند. اصطلاح «ترجمه‌ناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمه این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده‌ای است که در شکل و ساختار ترجمه شعر اتفاق می‌افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می‌کند. ظرافت و ریزه‌کاری‌های ادبی موجود در شعر، نظریه‌پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچه برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت‌های متفاوت زبان‌شناختی دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه‌ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی ـ تحلیلی و مقابلة متن مبدأ و مقصد به بررسی اصل کمّیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدأ و مقصد می‌پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم «کمّیت» را در ترجمة نونیه ابوالفتح بُستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می‌دهیم. این قصیده را بدرالدّین جاجرمی‌ ـ به شیوه نیمه‌آزاد‌ ـ در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده‌است. نتایج نشان می‌دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمّیت، ویژگی‌های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمّی از سوی مترجم شده‌است. افزایش کمّی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است.

کلیدواژه‌ها: ترجمه شعر - برابری کمی - نونیه ابوالفتح بستی - بدرالدین جاجرمی.


ترجمه شعر - نقد ترجمه شعر - نظریه ترجمه شعر - اصل کمیت ترجمه - نونیه ابوالفتح بستی - نقد ترجمه عربی به فارسی - نقد ترجمه فارسی به عربی - ترجمة الشعر - نقد ترجمة الشعر




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: نقد ترجمه شعر ، نونیه ابوالفتح بستی ، جاجرمی ، ترجمه شعر عربی ، نظریه نقد ترجمه ، اصل کمیت ترجمه ، برابری کمی ترجمه ،
آخرین ویرایش: یکشنبه 7 مهر 1398 09:19 ق.ظ

الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء

جمعه 6 اسفند 1395 06:27 ب.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ،


الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغیین الفرس القدماء

محمد رحیمی خویگانی  ؛ سیدمحمدرضا ابن الرسول؛ نرگس گنجی


برای دانلود مقاله کلیک کنید


الملخص

یهدف هذا البحث إلی إلقاء الضوء علی آراء القدماء الفرس فی الترجمة بین العربیة والفارسیة؛ من هذا المنطلق، یتناول البحث فی ضوء المنهج التحلیلی-التاریخی، آراء الأدباء والبلاغیین الفرس حول الترجمة راجیاً تسلیط الضوء علی جوانب تنظیریة وتطبیقیة لها؛ ومما توصَّل إلیهِ البَحث هو أنَّ التَّرجمةَ کانت تعتبر تقنیّة هامّة وأرضیة خصبة لإظهار البراعات الأدبیة واللغویة عند الأدباء القدماء. ونظرا إلی هذه الأهمیة أدرجها البلاغیون بدایةً فی کتب البلاغة من غیر تحدیدٍ لمکانتهاـ هل هی من البدیع أو البیان أو المعانی ـ ولکنّها صارت نوعاً بدیعیاً فیما بعد کما اعتبرت نوعاً من الملمّع ولکنّها انتقلت أخیرا إلی قسم توابع البلاغة علی أیدی بعض البلاغیین الفرس.


الكلمات الرئیسیة: الفارسیة؛ العربیة؛ الترجمة؛ الأدباء القدماء؛ البلاغة الفارسیة.




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: مطالعات ترجمه ، نقد ترجمه ، ترجمه فارسی ، ترجمه عربی ، الترجمة العربیة ، ترجمه بلاغت ،
آخرین ویرایش: جمعه 6 اسفند 1395 06:30 ب.ظ

دانلود ترجمة صیغ المبالغة فی القرآن الكریم pdf

دوشنبه 15 شهریور 1395 01:53 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، بلاغت ( البلاغة ) ،

ترجمة صیغ المبالغة ( فعول ، فعال ، فعیل ) فی القرآن الكریم

إعداد : ماجد الأسد

جامعة منتوری

قسنطینة - الجزائر

برای دانلود کلیک کنید

 




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: دانلود ترجمة صیغ المبالغة فی القرآن الكریم pdf ، ترجمه مبالغه ، ترجمه مبالغه قرآن ، نقد ترجمه قران ، ترجمه بلاغت ، نقد بلاغی ترجمه ، ترجمه مبالغه قران ،
آخرین ویرایش: دوشنبه 15 شهریور 1395 01:55 ق.ظ

دانلود کتاب: تاریخ الترجمة فی مصر pdf

سه شنبه 2 شهریور 1395 02:14 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ،

دانلود کتاب:

تاریخ الترجمة فی مصر فی عهد الحملة الفرنسیة

تألیف : جمال الدین الشیال

مكتبة الثقافة الدینیة


برای دانلود کلیک کنید






دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: تاریخ الترجمة فی مصر فی عهد الحملة الفرنسیة ، کتاب تاریخ الترجمة فی مصر فی عهد الحملة الفرنسیة ، تاریخ الترجمة فی مصر فی عهد الحملة الفرنسیة pdf ، تاریخ الترجمة ، تاریخ ترجمه عربی ، تاریخچه ترجمه ، تاریخ ترجمه عربی به فارسی ،
آخرین ویرایش: سه شنبه 2 شهریور 1395 02:17 ق.ظ

دانلود کتاب: علم اللغة والترجمة pdf

سه شنبه 2 شهریور 1395 02:03 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، سبک شناسی ( أسلوبیة ) ، زبان شناسی -مقالات اللسانیات ،

دانلود کتاب:

علم اللغة والترجمة

تألیف : جورج مونان

ترجمة : أحمد زكریا إبراهیم

الطبعة الأولى - 2002م

برای دانلود کلیک کنید


زبان شناسی وترجمه -ترجمه زبان شناسی - علم اللغة اللسانیات الترجمة




دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: علم اللغة والترجمة pdf ، علم اللغة والترجمة ، کتاب علم اللغة والترجمة pdf ، ترجمه زبان شناسی ، الترجمة علم اللغة ، الترجمة اللسانیات ، زبان شناسی ترجمه ،
آخرین ویرایش: سه شنبه 2 شهریور 1395 02:07 ق.ظ

دانلود کتاب: إشكالیات ترجمة معانی القران الكریم pdf

سه شنبه 2 شهریور 1395 01:55 ق.ظ

نویسنده : احمد حیدری
ارسال شده در: مطالعات ترجمه ( نقد ترجمه ) ، علوم قرآنی ادبی ،

دانلود کتاب:

إشكالیات ترجمة معانی القران الكریم

المؤلــــــف : د محمود العزب

الناشــــــــر : نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزیع

الطبعـــــــة : الاولى

الســـــــــنة : 2006م

برای دانلود کلیک کنید





دیدگاه ها : نظرات
برچسب ها: إشكالیات ترجمة معانی القران الكریم ، إشكالیات ترجمة معانی القران الكریم pdf ، ترجمه معانی قرآن ، نقد ترجمه قرآن ، اصول نقد ترجمه قرآن ، دانلود إشكالیات ترجمة معانی القران الكریم ، کتاب إشكالیات ترجمة معانی القران الكریم ،
آخرین ویرایش: سه شنبه 2 شهریور 1395 02:00 ق.ظ



تعداد کل صفحات : 4 1 2 3 4
پذیرش ترجمه از عربی به فارسی -- ترجمه از فارسی به عربی* با من تماس بگیرید 09179738783 AHMAD.HEYDARI.PGU@GMAIL.COM .. فراموش نکنید با کلیک کردن ما را در گوگل محبوب کنید. با تشکر و سپاس فراوان از نگاه پرمحبت شما


دريافت كد گوگل پلاس

دریافت کد گوگل پلاس